TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 5:27

Konteks

5:27 None tire or stumble,

they don’t stop to nap or sleep.

They don’t loosen their belts,

or unstrap their sandals to rest. 1 

Yesaya 28:9

Konteks

28:9 Who is the Lord 2  trying to teach?

To whom is he explaining a message? 3 

Those just weaned from milk!

Those just taken from their mother’s breast! 4 

Yesaya 29:18

Konteks

29:18 At that time 5  the deaf will be able to hear words read from a scroll,

and the eyes of the blind will be able to see through deep darkness. 6 

Yesaya 38:17

Konteks

38:17 “Look, the grief I experienced was for my benefit. 7 

You delivered me 8  from the pit of oblivion. 9 

For you removed all my sins from your sight. 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:27]  1 tn Heb “and the belt on his waist is not opened, and the thong of his sandals is not torn in two.”

[28:9]  2 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

[28:9]  3 tn Heb “Who is he teaching knowledge? For whom is he explaining a message?” The translation assumes that the Lord is the subject of the verbs “teaching” and “explaining,” and that the prophet is asking the questions. See v. 12. According to some vv. 9-10 record the people’s sarcastic response to the Lord’s message through Isaiah.

[28:9]  4 tn Heb “from the breasts.” The words “their mother’s” are supplied in the translation for clarification. The translation assumes that this is the prophet’s answer to the questions asked in the first half of the verse. The Lord is trying to instruct people who are “infants” morally and ethically.

[29:18]  5 tn Or “In that day” (KJV).

[29:18]  6 tn Heb “and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.”

[29:18]  sn Perhaps this depicts the spiritual transformation of the once spiritually insensitive nation (see vv. 10-12, cf. also 6:9-10).

[38:17]  7 tn Heb “Look, for peace bitterness was to me bitter”; NAB “thus is my bitterness transformed into peace.”

[38:17]  8 tc The Hebrew text reads, “you loved my soul,” but this does not fit syntactically with the following prepositional phrase. חָשַׁקְתָּ (khashaqta, “you loved”), may reflect an aural error; most emend the form to חָשַׂכְת, (khasakht, “you held back”).

[38:17]  9 tn בְּלִי (bÿli) most often appears as a negation, meaning “without,” suggesting the meaning “nothingness, oblivion,” here. Some translate “decay” or “destruction.”

[38:17]  10 tn Heb “for you threw behind your back all my sins.”



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA